It was to my taste. Pretty country.
Haydn was brilliant. Itâs one of the prettiest national anthems in the world.
I didnât understand a word of it. A good moderator would translate it for us. A great moderator would sing to us. Jus sayinâ
Singing is a bit much but Iâm happy to post a video of the lyrics (in English). I donât think of myself as a moderator btw. I donât moderate anything. Be extreme. I donât care.
Hey Moderator, I canât bookmark your post.
I canât get into âMoviesâ these days so Iâm moving my thoughts to âGerman Music.â
âThe reasons for the US to enter the war were similar to those of Nazi-Germany regarding getting a bigger cut from the world resources and becoming as big for being safe for good.â
What does âfor being safe for goodâ mean?
source of quote??
I totally support that first stanza, as I know the historical background and thus get the meaning of it - contrary to ignorants like Will. I post some explaining text from Wikipedia. Due to problems with the cursor lately on my iPad, I donât use the quote function and I also canât post a link. If you want to read the whole wiki entry, google âDeutschlandliedâ
âHoffmann von Fallersleben intended âDas Lied der Deutschenâ to be sung to Haydnâs tune, as the first publication of the poem included the music. The first line, âDeutschland, Deutschland ĂŒber alles, ĂŒber alles in der Weltâ (usually translated into English as âGermany, Germany above all, above all in the worldâ), was an appeal to the various German monarchs to give the creation of a united Germany a higher priority than the independence of their small states. In the third stanza, with a call for âEinigkeit und Recht und Freiheitâ (unity and justice and freedom), Hoffmann expressed his desire for a united and free Germany where the rule of law, not monarchical arbitrariness, would prevail.[6]
In the era after the Congress of Vienna, influenced by Metternich and his secret police, Hoffmannâs text had a distinctly revolutionary and at the same time liberal connotation, since the appeal for a united Germany was most often made in connection with demands for freedom of the press and other civil rights. Its implication that loyalty to a larger Germany should replace loyalty to oneâs local sovereign was then a revolutionary idea.
The year after he wrote âDas Deutschlandliedâ, Hoffmann lost his job as a librarian and professor in Breslau, Prussia (now WrocĆaw, Poland), because of this and other revolutionary works, and was forced into hiding until being pardoned after the revolutions of 1848 in the German states.â
Normally I would want to hear this in English but the video was breathtakingly beautiful.
Pachelbelâs Canon for three violins and strings is quintessential German music. Turned into a rap song and performed by a fat German guy makes it no less German but considerably more modern.
This is feel good tripe in German, but it worked, I feel good listening to it. It has a kinda country music vibe to it which is ridiculous as itâs a tattooed white girl singing in German in a black American church. I love it.
Unavailable in my country
I am no fan of Sarah Connor and I wouldnât spend a Cent for her music, but admittedly I wouldnât feel the need to switch the radio channel if they would bring it. I am also no gospel fan, but a friend of mine sings in a gospel choir which is led by an African American woman and as a good friend I agreed to attend one of their concerts. He has a very low voice and I am curious to hear him using it for singing. But first we have another game playing afternoon today with hash cookies made by him, after we begged him to provide some. Poor him, he finally gave in, lol.
I forgot about this beautiful version of Danzerâs âRuaf Mi Ned Anâ by Fendrich. I donât no anyone who can sing such a powerful Viennese dialect. Thatâs why this version is my favourite. And I absolutely love the mimic of Werner Schmidbauer at the end, when Fendrich sends a greeting to Danzer towards heaven and Schmidbauer follows his gestures with his eyes and has to smile towards Fendrich because of this emotional gesture. Thatâs a precious moment for me.
The music starts after 3 minutes of talking about his friendship with Danzer.
Didnât want to sleep last night, as I was happy having a few days off from tomorrow on and finally having no commitments and all my 4 pets are healthy again since quite some time of illness, for that I can introduce Jamie (aka Sopherl) to my family in Tiefenbach. So I was slistening to some funny versions of âRuaf mi ned anâ. The old guy seems to be a heartblood Viennese and the young guy called Raphael Sas is cute, lol. They and the band play that song in such a nice, relaxed and low manner, it was perfect to listen to past midnight.
Unbelievable. Pete Seeger singing a German folksong. Not a good version, but hey.
Hereâs one of the best versions of that song performed by my most favourite German folk musicians.
Before the winter is coming and thus too late to post a song about autumn.
This here is a gem. Itâs a beautiful song about the failed German revolution in 1848 (also called âMarch Revolutionâ). The lyrics describe in botanical metaphern (mainly using names of flowers) the historic protagonists and tell about the bitter conclusion of the historic happenings. This song was written one year after the ending of the failed fight for German unification, human rights and democracy.
German lyrics:
sâIst wieder MĂ€rz geworden
's ist wieder 's ist wieder MĂ€rz geworden,
Vom FrĂŒhling keine Spur!
Ein kalter Hauch aus Norden
Erstarret rings die Flur.
's ist wieder MĂ€rz geworden -
MĂ€rz, wie es ehâdem war:
Mit Blumen, mit verdorrten,
Erscheint das junge Jahr.
Mit Blumen, mit verdorrten?
O nein, doch das ist Scherz -
Gar edle Blumensorten
Bringt blĂŒhend uns der MĂ€rz.
Seht doch die »PfaffenhĂŒtchen«:
Den »Rittersporn«, wie frisch!
Von den gesternten BlĂŒtchen -
Welch farbiges Gemisch!
Der MĂ€rz ist wohl erschienen,
Doch ward es FrĂŒhling? - nein!
Ein Lenz kann uns nur grĂŒnen
Im Freiheitssonnenschein.
Seht hier den »WĂŒtrich« thronen
Beim »TausendgĂŒldenkraut«,
Dort jene »Kaiserkronen«
Die »Königskerze« schaut!
Wie zahlreich die »Mimosen«,
Das »Zittergras« wie dicht,
Doch freilich »rote Rosen«,
Die kamen diesmal nicht.
English translation:
The month of March has come again
The month of March has come again
And not a trace of spring
A cold breath blowing from the North
Petrifies the countryside
The month of March has come again
A march like all before
With flowers that have faded
The year yet young presents itself
With flowers that have faded ?
But no, it is but jest
For noble flowers many
will bring us the blooming March
Look at the common spindle
the Larkspur looks so fresh
Of those star-shaped blossoms
What assortment of nice colors
Well March came back for good
But is it spring ? Well No !
For spring shall only bloom for us
Graced by the sun of Freedom
See ye the hemlock throning
Standing next to the Centaurium
And those Kaiserâs Crowns
The verbascum looks upon
How many are the shameplants
How dense the quaking grass
The roses that are always red
Did not spring up this time
This song is a bit older than the prior one, maybe around 1840. Itâs about the hard life of a German âmigrantâ worker and the problems he has to find work in the various German states, often hunted by police.
No one should ask to hear my fate
Noone should ask to hear my fate
noone of you all, who have an employment
Yes, I could well invoke foremen
but it would be too late for tomorrow
On the jolly days of travelling
I paid out money and clothes.
And so I now donât have to carry anything
but my coat and my stick and the shoes.
No hope turned out to be the truth,
even in Silesia every job was taken.
When I travelled over Frankfurt up north
I was always chased by the police.
From Stettin I wrote a letter home,
but still, I first headed towards Berlin
and so now I havenât got anything left
but my coat and my stick and the shoes.
I canât show my face in my hometown
because the money and the coat is gone.
Let me keep my name a secret,
'cause otherwise a gnarled stick threats me.
Instead of beds, I laid down in the woods
Oh, I had little rest.
And so I couldnât save anything in the foreign land
but my pants and torn shoes